英国某大臣在演讲中引用了《三国演义》开篇第一句话的名言:天下大势,合久必分,分久必合。
当然,他没有说中文,而是英文,要配得上中文的逼格,英文自然也不能差啊,来看看他翻译,没点文化真心看不懂:
Empires wax and wane. States cleave asunder and coalesce. 
先看到前半句,Empires wax and wane.
Empires 是“帝国”的意思,emperor 是帝王。
后边的 wax and wane 是一个短语,表示“盈亏” ,原本是用来形容月亮的盈亏月相,引申指帝国王朝的兴衰,说的简单点是 ups and downs(起起落落)。

所以Empires wax and wan 对应“天下大势”,只不过它把这个“大势”给说出来了,就是起起落落。
再看后半句,States cleave asunder and coalesce. 
States 也是“国家”之意,不过跟 country(地理意义上的国家)、nation(民族意义上的国家)不同,states 是“政治意义上的国家”,跟前面的 empires 呼应。
cleave(/kliːv/)是一个文学用词,表示“劈开”、“分裂”,asunder( /əˈsʌndə(r)/)是一个介词,经常出现与古诗文当中,表示“化为碎片地”,例如:Those whom God hath joined together let no man put asunder. (上帝所庇佑的结合之人不会被人拆散。)
coalesce( /ˌkəʊəˈles/ ) 是一个正式用词,表示“合并;联合;结合”,例如 The streams have coalesced into mighty rivers.(溪流汇聚为江河。)
我们整体看一下:States cleave asunder and coalesce. (国家分裂后又合并),一句话表达出“合久必分,分久必合。”
Empires wax and wane. States cleave asunder and coalesce. 这句话遣词造句逼格满满,比较匹配原文的那种古朴和文雅。
不过日常生活中没必要用这么“高级”的词汇,可以说得简单一些。一个比较公认的一个翻译是:
The empire, long divided, must unite; long united, must divide.
这是一个简化后的句子了,完整版本是:
The empire, (when it is) long divided, must unite; (the empire), (when it is) long united, must divide. 
字面意思是:一个帝国,当长期分裂时,一定会合并;一个帝国,当长期合并时,一定会分裂。
相比之下,这句更简单,也更接地气。上述两个版本,你更喜欢哪一个?