前言:不读书的人,容易上人的当;读书多的人,容易上书的当;读书人最大的弱点就是:总以为这个世界是公平和讲道理的!
写这篇文字的时候,大盘已经停留在了2957点位上,3000点还是没守住!对于大多小散而言,今天注定又是阴沉的一天,从来股市多诗仙,于是下面的诗出现了:
我叫吴老汉,家住捂股县;好票捂不住,瞎票捂到烂;
赢时红肉汤,亏时绿豆面;高岗触地雷,满仓遇熔断;
亏损心不服,不服加仓干;加到不能加,忍到出冷汗;
冬去春又来,云开雾也散;眼看要回本,心里格外乱;
出局拍踏空,留守怕罚站;昨夜伤脑筋,想到两点半!
话说一位提前回家过年的小哥网友,只因写了半句诗,儿时玩伴今何在?发在了网上以后就睡着了!没想到,竟引发了一场评论区的诗词大战,众多才子佳人你方唱罢我登场,好不热闹:
儿时玩伴今何在?身穿黄袍送外卖。风吹雨打又日晒,工资还是三千块。
儿时玩伴今何在?花呗借呗一身债。风吹雨打两鬓白,衣衫褴褛没人爱。
儿时玩伴今何在?月薪只有三千块,没有资产可抵债,东躲西藏当老赖!
儿时玩伴今何在?洗衣做饭把娃带。起早贪黑不被爱,早晚熬成丑八怪!
儿时玩伴今何在?花呗借呗一身债。偶尔问我在不在,能否再借两百块!
儿时玩伴今何在?摆摊卖菜市场外。邂逅无言装不识,临别多给一把菜!
儿时玩伴今何在?背井离乡人在外;工地搬砖六千块,天天馒头就咸菜!
建议听写群内的朋友每次写完草稿后,都要附上汉语翻译再发到群里。因为很多时候,评断自己听写的对错,不仅仅是看语音,语法是否合适,通俗易懂且用词优美的译文也是一项重要的评判标准。因为学习英语的功能之一还是要落实到理解或翻译上,特别是在一些重要的场合;如果你的汉语翻译部分内容莫名其妙,不明就里,缺乏逻辑,那肯定就是错误的。