前几天,普特君看了一个吃播去东北吃铁锅炖大鹅的视频。说到鹅的英语,很多人都知道是“goose”,如果和“step”组合起来变成“goose step”又是什么意思呢?
虽然“catwalk”是猫步,但是“goose step”不是鹅步,它真正的意思是“正步”。
goose step/goose-step (列队行进时的)正步
Soldiers used to do the goose step.
士兵常走要正步。
The soldiers had been taught not to goose-step.
士兵们接到指示不走正步。

图片
还有一个很有趣的表达“goosebumps”,“bump”作为名词可以指“隆起;凸块;肿块”,所以虽然带鹅,但这个单词的意思是“鸡皮疙瘩”。
goosebumps 鸡皮疙瘩
You’re cold – look, you’ve got goosebumps!
你觉得冷吧——瞧,你都起鸡皮疙瘩了!
再为大家介绍一些其他表达。
golden goose 给人带来好处(或优势)的事物;法宝;摇钱树
从字面意思上看,可以理解为金鹅或者是下金蛋的鹅,引申出了上面的意思。
New carbon taxes have proved to be a golden goose for the government, providing a steady and much-needed source of revenue.
新碳税被证实给政府带来了很多好处,比如提供稳定且急需的收入来源。

图片
wild-goose chase 白费力气的搜寻;徒劳之举
After two hours spent wandering in the snow, I realized we were on a wild goose chase.
在雪中转了两小时之后,我意识到我们是在白费力气。
cook someone’s goose 扰乱…的计划;使…丧失成功机会;毁掉…的前程
Just tell her we can’t – that’ll cook her goose.
只要告诉她我们不能——那她就没戏了。
not say boo to (a goose) 什么也没说,一言未发
You didn’t say boo to me about going to your mother’s this weekend.
你从没和我提起过这个周末要去你母亲家的事情。
kill the goose that lays the golden egg 杀鸡取卵;竭泽而渔
Firing the programmer who created your most successful app is like killing the goose that lays the golden egg.
把创造了你最成功应用的程序员解雇掉无异于杀鸡取卵。

图片
what’s sauce for the goose is sauce for the gander 
适用于此者也应适用于彼;应该一视同仁
“gander”是雄鹅,这句话字面意思是适合鹅的酱汁也适合雄鹅,也就是“应该一视同仁”。
Well I guess if you are entitled to stay out until all hours, then I’ll do the same. What’s sauce for the goose is sauce for the gander, right?
好吧,我想如果你有资格在外面待到很晚,那我也会这么做。应该一视同仁,对吧?

今日总结

goose step/goose-step (列队行进时的)正步

goosebumps 鸡皮疙瘩

golden goose 给人带来好处(或优势)的事物;法宝;摇钱树

wild-goose chase 白费力气的搜寻;徒劳之举

cook someone’s goose 扰乱…的计划;使…丧失成功机会;毁掉…的前程

not say boo to (a goose) 什么也没说,一言未发

kill the goose that lays the golden egg 杀鸡取卵;竭泽而渔

what’s sauce for the goose is sauce for the gander 

适用于此者也应适用于彼;应该一视同仁

图片

今天要说的就是这么多啦,感谢你的阅读。

本文由普特英语编辑