严复(1854年1月8日-1921年10月27日),乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。中国近代启蒙思想家、翻译家。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作。他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。严复的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑,他提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世的翻译工作产生深远影响。1898年4月22日,严复译著《天演论》出版。
《原富》一书按亚当·斯密原著《国富论》的结构分为甲(上、下)、乙、丙、丁(上、下)、戊(上、下)五部。卷首有曾国藩的四弟子之一、清末散文家、京师大学堂总教习吴汝纶作序,以及译者写的亚当·斯密传和泽事例言。泽事例言中说“原富”的中文意思就是计学,也即理财之道。“夫计学者,切而言之,则关于中国之贫富;远而论之,则系乎黄种之盛衰。”严复翻译此书的一个重要原因,就是“其中所指斥当轴(局)之迷谬,多吾国言财政之所同然,所谓从其后而鞭之。”因而,他在泽文补批注了大量的按语,反复陈述自己的意见,反对政府干涉,主张听民自为.反对官办政策,主张听任民族资产阶级自己发展工商业的民办政策;认为亚当·斯密所主张的经济自由主义或放任主义,是资产阶级经济学中一条不可动摇的定律,谁违反了它,就会一败涂地。所以,严复这位近代启蒙思想家的伟大作用,不仅在于他翻译介绍了大量的资产阶级进步学说.同时还在于他针砭时弊,批评朝政。他直接运用亚当·斯密的经济自由主义,为当时发展民族工商业的要求服务,猛烈抨击了清政府对新式工业的官僚垄断。指出:这些官僚企业打着“利民”、“富国”的幌罩,掠夺人民,加快了中国的半殖民地化进程。同时,在政治方面,他议论最多的是专制与民权。按语中写道“吾末见其民之小自由者,其国可以自由也;其民之无权者,其国之可以有权者也。”“故民权者,不可毁者也。必欲毁之,其权将横用而为祸愈烈者也。毁民权者,天下之至愚也。”在这一时期(1898—1911年),严复思想的主要方面是进步的,他作为一个资产阶级启蒙思想家,与封建势力进行不断的斗争。他晚年思想保守,拥护帝制.为臭名昭著的筹安会发起人之一。但瑕不掩瑜,严复作为我国近代启蒙思想家的伟大历史功绩,是不可磨灭的。
严复译《原富》是中国翻译家严复对苏格兰经济学家、哲学家亚当·斯密所著的《The Wealth of Nations》 翻译的第一个译本起的书名。用现代汉语翻译应为《国民财富-对国民财富产生的原因和性质的研究》。其他常见译名有《国富论》。
南洋公学译书院是近代中国历史上第一所高校出版兼翻译机构,从1898年建立到1904年因经费紧张被迫裁撤,共翻译出版东西方各种书籍69种,内容囊括兵书、政书及教材等。
南洋公学译书院为配合晚清军事、政治变革及公学人才培养的需要,在”中学为体,西学为用”方针指导下,近六年间从西方、日本翻译并出版了大量兵书、政法类书籍及教材。尽管译书院负责人、身为洋务官僚的盛宣怀在政治上存有局限,尽管”中体西用”作为指导思想在学理上是否合理,目前学界还颇有争议,但译书院事实上为建立晚清新式陆军、推行新政运动、培养新型人才以及推进近代翻译事业做出的贡献,实不容忽视。
盛宣怀创办译书院的原因,是出于他兴办洋务的实际需要。19世纪末,盛宣怀已创办
起轮、电
、矿、纺织、
铁路、银行等多家民办企业,如何经营这些新式企业,传统文化中没有先例可循,取法西方成
了当时的需要,由此也产生了对新式人才的大量需求。
在盛宣怀看来,理想的新型人才需”能读西国之籍””能周知四国之为”。而熟练掌握外语则是实
现上述目标必不可少的前提之一。但盛宣怀也很清楚,学好外语并非一朝一夕的工夫,要达到
精通或熟练的程度颇费时日,难以满足其时对人才的迫切需求。若诉诸翻译,收效就更快、更
显著,正所谓”任其难者,不过数十人;而受其益才,将千万人而未已”。所以早在1896年筹备
成立南洋公学时,盛宣怀便购置了大量东西学书籍,打算让公学学生陆续翻译出版。创建译书
院,则是这一思路的具体落实。
严复自1896年开始译英国著名古典政治经济学家亚当·斯密的代表作《原富》(后称《国
富
论》),至1901年全部脱稿,历时5年多时间。1901年至1902年间,南洋公学译书院分5
篇出版了严复译的《原富》,这是我国近代出版史、书籍史、翻译史乃至思想史上一件大事
。 南洋公学译书院是近代中国历史上第一所高校出版兼翻译机构。1898年南洋公学创办人盛
宣怀设立了译书院。1903年,因经费紧张译书院被迫裁撤。短短几年间共翻译出版东西方各
种书籍60余种,并发行全国,产生了较大影响。南洋公学译书院为建立晚清新式陆军、推行新
政运动、培养新型人才以及推进近代翻译事业做出了不容忽视的贡献,在南洋公学乃至交通大
学、上海交通大学的历史上,具有不可忽视的重要意义。译书院在著译出版方面,最为著名
的是出版了上文提及的严复译《原富》一书。 严复与南洋公学译书院的交集始于他与张元济的
交往。1896年始严复与张元济结识,成为至交。1899年4月,张元济就职南洋公学译书院总校
兼代办院事后,立即给严复写信,提出由南洋公学译书院出版《原富》。几经周折,同年
11月严复同意由南洋公学译书院出版《原富》。这部《原富》,从1896年严复开始翻译,到1
902年第一次全本(5部8册)出齐,前后历经六年之久。
严复译《原富》
存丁部上册,南洋公学译书院刊印,竹紙,线装,单黑鱼尾,左右双栏,板心刻书名、部数及页数,下书口左刻’’南洋公学’’右刻’’译书院印’’,半页十二行,见行格线,行三十二字,通篇有前人朱笔断句。半页框高18。8cm,宽12.2cm。此书系板刻应为最早版本,后多为铅印。