随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

代表好运吉祥 ■龙的传人?dragon的传人? 2005年11月 北京奥运会吉祥物评选结果公开 原来呼声最高的龙落选 “译龙问题”进入公众视野 这里面就存在“龙”与“dragon” 在国际传播上的误...

形容词“funny”的意思是“有趣的,滑稽的,好笑的”,还有哪些英语词汇或语句与“funny”的意思相同? 轻松丰富口语词汇量,学习用五种英语表达说:“这真好笑!”,听音频。 1. That cracks m...

新浪科技讯 北京时间9月8日消息,据国外媒体报道,你一定记得某次说了一个词儿、结果笑个不停的情景。有些单词的发音简直莫名其妙,有些人的名字更是搞笑。而一群科学家希望用科学解释这些单词搞笑的原因,让笑话变得笑点全无。 英国华威大学心理学院的两名研究人员指出,...

因为这句话的意思是,这东西勉强达到了可以接受的最低标准。 “really?” 如果别人跟你说个事情,你很正常的反问一句,中文差不多就是“哦真的吗?”“真的假的?”但是在英语中最好不要用“...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章