这些“老外”都有一个中文名字

此次参访团中的不少汉学家、翻译家都有自己的中文名:意大利翻译家Patrizia Liberati的中文名叫李莎,波兰汉学家Jan Jakub Zywczok的中文名叫傿静安,俄罗斯翻译家Roman Shapiro的中文名叫...

[Photo/Pexels]“宅”,在汉语中表示“住宅,居所(house,residence)”,作形容词或动词通常理解为足不出户,例如“宅在家”指“stay at home”,“宅男、宅女”主要指长期足不出户、...

这句话可以按字面意思来理解。词组“stay at home”的意思是“待在家里”。3 I'm a complete homebody.我是个爱待在家里的人。在口语中,名词“homebody”指“喜欢待在家里的人”。4 I don't get out much.我很少出去。短语“get out”表示“出门,外出”。所以这句话...

“宅”,在汉语中表示“住宅,居所(house,residence)”,现在一般大众对于作形容词或动词的“宅”通常理解为足不出户,例如“宅在家”指“stay at home”,“宅男、宅女”主要指长期...

如果别人跟你说个事情,你很正常的反问一句,中文差不多就是“哦真的吗?”“真的假的?”但是在英语中最好不要用“really?”因为这暗含有你不相信对方,觉得对方在说谎的意思。 最好的表达...

更多内容请点击:这些“老外”都有一个中文名字 推荐文章