《城市词典》是这么解释“my bag”的:“My bag” is slang for “Baggage”, ie: You take your own problems,put them in a bag and carry it on your own back(“我的锅”是“我的问...
狗年十大俚语折射中英文化差异 参考消息网消息,进入中国的“狗年”,自然少不了好好看看狗文化。千百年来,人与狗的关系一直相当密切,狗对人们的生活、文化、传统、风俗、甚至迷信都有很...
‘Mate’是英式俚语中最常用来表达喜爱的俚语之一。与亲密好友交谈时常常使用这个词,mate也可以作为美国俚语‘buddy’, ‘pal’, 或者‘dude’的替换词。 For example, ‘Alright, mate...
“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...
中新社北京4月29日电 29日在北京发布的一份报告称,最近20年加入英语的新词中,“中文借用词”数量名列前茅,以5%至20%的比例超过任何其他语言。如“no zuo no die”(不作死就不会死),被收录进美国在线俚语词典“城市词典”,引发外界关注。 这份报告的全称为《文化建设蓝...
更多内容请点击:「双语汇」我的锅 My Bad 推荐文章