"no zuo no die"入美国俚语词典

“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...

中新社北京4月29日电 29日在北京发布的一份报告称,最近20年加入英语的新词中,“中文借用词”数量名列前茅,以5%至20%的比例超过任何其他语言。如“no zuo no die”(不作死就不会死),被收录进美国在线俚语词典“城市词典”,引发外界关注。 这份报告的全称为《文化建设蓝...

中新网12月22日电 《纽约时报》21日评选出38个2008年度流行语。其中,有关经济危机的词语最多。 据韩国《朝鲜日报》引述《纽约时报》的报道,平时常用的“fail”(失败)一词就包括在内。《纽约时报》称,(受金融危机影响的)人们经常将“fail”一词作为名词使用。作为名词...

有好女人,也就有坏女人。讲过那么多赞美女孩子、形容好女孩的句子,我们也该来学学怎么形容坏女人了。注意,这些词都不好听,一定要慎用,还有就是,万一你不小心用了,后果自负。 1. Are you trying to get me in my bitch mode or what? 你是要让我抓狂还是怎么样?

更多内容请点击:"no zuo no die"入美国俚语词典 推荐文章