状语从句的句型结构转换(通讯员供稿)

1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing. 如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成: 他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。 但中文里这样表达会更加自然: 他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。 译者把原文的原因状语从句(bec...

五、如果和句子没有语法联系,较独立成分。包括: 1.称呼语。如:Peter, you are wanted on the phone. 彼得,有你的电话。 2.感叹语。如:Why, the cage is empty. 哎呀,笼子空了。 3.插入语。如:Worst still, the storm washed the top soil.更糟糕的是,暴雨把地表的土全...

更多内容请点击:状语从句的句型结构转换(通讯员供稿) 推荐文章