法语中Mer、Mère和Maire区别?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper

可以看出,在法语段落中,这三个词分别用于描述海洋、母亲或市长等不同的概念,具体使用取决于语境和需要表达的意思。 转载自:译问 作者:旗渡法务中心

may+have+done:表示对发生过的事情的推测,意思是“可能已经”或“也许已经”,用于肯定句中。 2、been的含义及例句 been:be的过去分词,翻译成“是” have been:用于完成时,表示“已经过去” Scientists think that there has been life on Earth for millions of years...

(1) 当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。 (2) 当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。 例:Financial regulation will have to catch up with the most irrespons...

(三) 增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。 The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 She w...

又如:I wouldn't have eaten it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

更多内容请点击:法语中Mer、Mère和Maire区别?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper 推荐文章