日暮乡关何处“是”——浅论Being的译名之争

反对者认为,对巴门尼德而言,对柏拉图和亚理士多德而言,以“是”作为Being的译名固然相宜,但对海德格尔却不适用,理由是:海氏悬置甚至解构了亚里士多德以降、西方传统形而上学对Being义涵...

其语法形式为将so放置于句首的陈述句,一般出现在口语会话当中独立出现,是听话人对说话人的回应,表示对听话人所说内容的认可,可翻译为“确实如此。” 以下例句来自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》: “Why, this is nothing but common vegetable soup!”这句话的意思为...

更多内容请点击:日暮乡关何处“是”——浅论Being的译名之争 推荐文章