随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

美国人想不通。 反正,一大早,两个很简单的英文单词,突然上了美国社交媒体的热搜。 一个是golfing, 另一个是Vail。 前面一个单词,很好理解,打高尔夫。后面一个词,爱好旅游的人很熟悉,美国科罗拉多州的著名滑雪胜地范尔。 难道泰山压顶之际,美国人心态都放松很悠闲? 点...

“无可取代的女团”Red Velvet新歌《RBB (Really Bad Boy)》MV幕后视频公开了。 Red Velvet将于今天(5号)下午3点(北京时间)通过NAVER TV SMTOWN和V LIVE Red Velvet频道公开第五张迷你...

“优雅至极”Red Velvet JOY & “心动眼神”YERI预告照公开 Red Velvet成员JOY和YERI的预告照公开。携新歌《RBB (Really Bad Boy)》即将回归的Red Velvet,23号晚23点和24号晚23点(北京...

今年闪电队从圣迭戈迁址洛杉矶,虽然名为“闪电”,可这支球队的队名既不是Lightning,也不是Thunder,更不是Flash或Bolt什么的……而是原意指充电器的——Chargers。这个词另有战马(另一版Logo上也是马头)、袭击者的意思。仅仅译为“闪电”,多少有些单薄。

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章