随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

新华社记者孙硕 王普 甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不...

龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。 专家表示,...

Thus the answer to the question at the beginning is clear:Whether or not to use loong instead of dragon is not important. What is important is that as we enter a new lunar ...

SDGs(即可持续发展目标)系列影片《Field-Born》是一部聚焦于全力解决社会课题的人们的纪录片。纪录片中介绍了一群奋斗在一线、积极行动寻找解决课题突破口的一线工作者们,以及雅马哈发...

杰尼亚所坚持的每条前行之路,无不始于杰尼亚绿洲(Oasi Zegna),也终将交汇于此。 杰尼亚绿洲是品牌创始人为回馈社区而打造的自然胜境。它不仅仅是社会和环境意识的独特体现,从广泛意义而...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章