龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。 专家表示,...
Thus the answer to the question at the beginning is clear:Whether or not to use loong instead of dragon is not important. What is important is that as we enter a new lunar ...
SDGs(即可持续发展目标)系列影片《Field-Born》是一部聚焦于全力解决社会课题的人们的纪录片。纪录片中介绍了一群奋斗在一线、积极行动寻找解决课题突破口的一线工作者们,以及雅马哈发...
杰尼亚所坚持的每条前行之路,无不始于杰尼亚绿洲(Oasi Zegna),也终将交汇于此。 杰尼亚绿洲是品牌创始人为回馈社区而打造的自然胜境。它不仅仅是社会和环境意识的独特体现,从广泛意义而...
而此次我们在德国试驾的i30 N,便是这一战略下的首款车型,将测试场地选在纽博格林的它,天生即为赛道而生,“Born to Race”。 初识现代"N"品牌 提到现代N系列,不少人可能会感到陌生,这是...
更多内容请点击:龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?