随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

召唤球:日文是マルチボール,会看到很多技能和装备和这个词有关。这个指的就是某些角色技能召唤出来的球(同伴或是炸弹等,典型就是海贼),也是一大攻击系统了。 FEVER:连续攻击敌人会积攒f...

6. break into强行进入;突然……起来; 打断,插嘴;占用时间 7. 注:break into 与 break in 有时可表示相同的意思,但前者通常为及物的,后者通常为不及物的。 8. break through突破,有重要...

高考英语备考:用零散时间背重要的动词搭配 正如我在课堂讲的那样,大家一定不要花大片的时间去背,我们要用最小的力气获得最大的功效。如果有可能,请把它们打印在一张纸上(正反双面)花零散的时间背背更加可取,比如说课间休息的时候,在等车的时候,在家等吃饭的时候,每天...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章