听说,为了这个“的地得”,家长和语文老师吵起来了?

“的地得”只不过是20世纪初现代白话文运动向英语学习语法的产物,不是汉语传统。 它们三个读音一样,但是说汉语的人交流起来并不会觉得有歧义,所以不需要区分。 国家都不要求区分这三者...

翻译让人“头秃” 最近尝试了译书,深深地感到翻译是一门学问。从音译和意译两条大道当中选择音译,是第一步;选择合适的译字,是第二步。走对路就是翻译家,走岔了,就不小心变成了幽默家。 有人说,意译为“伤感的”的sentimental如果改为音译的话,就是“山东馒头”。当你...

首日即引发的字幕翻译吐槽奇观,令译者刘大勇的英语水平被辛辣嘲讽。其实,每次进口片的字幕翻译,几乎都会遭到网友的疯狂挑刺。 不过,这些背负了骂名的字幕翻译者也有一肚子苦水,他们在翻译过程中遇到的那些糟心事儿,也许未必如网友所指斥的那样简单。 翻译大片20年一朝...

造成巨大人员和财产损失的川西北大地震发生之后,防止次生地质灾害和安置受灾群众成为全国上下抗震救灾的重大紧迫任务。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。 (1) 词义有轻重的不同 例如表示“打破”的词 ...

更多内容请点击:听说,为了这个“的地得”,家长和语文老师吵起来了? 推荐文章