你知道这些英语表达吗?

在实际使用当中,学生可以将后两种用法看作同一种用法,即带有主观色彩的强调,至于“literally”是否具有实际语义,则需要具体情况具体分析,如:“Greenfly can literally suck a plant dry.”(蛆虫的确能够吸干一株植物)。 如果按照“按字面上的”释义去翻译“literally...

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中...

可在翻译实践中,并非都如此。 一、英语-ly 副词转译成其它词类或句子。 1.转译成动词或动词性短语 When her husband climbed menacingly towards her, she threw herself out of the tree. 当他丈夫爬上树,面带怒容逼近她时,她纵身向树下跳去。 The advertisement was...

更多内容请点击:你知道这些英语表达吗? 推荐文章