As slang, it means that something is so funny or ridiculously good it's forced you to be hyperbolic.dead作为俚语,表示某事特别有趣好笑。08 fire It is used to refer to somet...
例如, won tan(馄炖)、jiaozi(饺子)、茶(tea)、dim sum(点心)、tofu(豆腐)、Pekin(duck)(北京鸭)longan(龙眼)、kumquat(金橘)、litchi(荔枝)、儒学(Confucianism)、chow mein(炒面条)、yamen(衙门)等等。而近年来,包括hukou(户口)、dama(大妈)、hongbao(红包)、guanxi...
韦德:我们是好哥们。所以,老铁,让我们携手共进吧。 peanut butter and jelly (超接地气俚语)一般欧美早餐都要吃吐司片,吃的时候会在两片面包中抹上果酱(jelly)和花生酱(peanut butter),然后将涂上酱的两面拍在一起。在这里表示挚友、好哥们的含义。 Dwyane Wade: I lo...
“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...
汉语中有“韩信将兵,多多益善”“留得青山在,不怕没柴烧”“没有金刚钻,别揽瓷器活”,英语中有 Pandora’s Box(潘多拉之盒——灾难等的根源)、come out (of the closet)(出柜,即公开自...
更多内容请点击:2020年最slay的15个英语俚语,你知道几个?