刘天放:“add oil”入英名典,展现中国影响力

例如, won tan(馄炖)、jiaozi(饺子)、茶(tea)、dim sum(点心)、tofu(豆腐)、Pekin(duck)(北京鸭)longan(龙眼)、kumquat(金橘)、litchi(荔枝)、儒学(Confucianism)、chow mein(炒面条)、yamen(衙门)等等。而近年来,包括hukou(户口)、dama(大妈)、hongbao(红包)、guanxi...

韦德:我们是好哥们。所以,老铁,让我们携手共进吧。 peanut butter and jelly (超接地气俚语)一般欧美早餐都要吃吐司片,吃的时候会在两片面包中抹上果酱(jelly)和花生酱(peanut butter),然后将涂上酱的两面拍在一起。在这里表示挚友、好哥们的含义。 Dwyane Wade: I lo...

“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...

汉语中有“韩信将兵,多多益善”“留得青山在,不怕没柴烧”“没有金刚钻,别揽瓷器活”,英语中有 Pandora’s Box(潘多拉之盒——灾难等的根源)、come out (of the closet)(出柜,即公开自...

超实用的恋爱俚语 中文里很多与相亲、恋爱相关的流行词汇你肯定不陌生,但如果问你它们的英文说法,你可能不一定有把握。下面的几个词,仅供探讨~ 1. dry spell: 空窗期 spell这里是“一段...

更多内容请点击:刘天放:“add oil”入英名典,展现中国影响力 推荐文章