“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...
汉语中有“韩信将兵,多多益善”“留得青山在,不怕没柴烧”“没有金刚钻,别揽瓷器活”,英语中有 Pandora’s Box(潘多拉之盒——灾难等的根源)、come out (of the closet)(出柜,即公开自...
超实用的恋爱俚语 中文里很多与相亲、恋爱相关的流行词汇你肯定不陌生,但如果问你它们的英文说法,你可能不一定有把握。下面的几个词,仅供探讨~ 1. dry spell: 空窗期 spell这里是“一段...
我们今天要讲的三个习惯用语里都有同样一个词——old,old的意思就是“老”,例如年纪老了,东西老了。 1. old chestnut 陈腔滥调;听腻了的笑话或故事 Nut就是果仁,如花生、腰果、核桃仁等...
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on thi...
更多内容请点击:400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解