谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...
无毛定理指的是物理学中的黑洞。 黑洞无毛定理是由约翰·惠勒(John Wheeler)在上世纪60时代提出的,讲的是在物质形成黑洞之后,绝大多数物理量或信息(也就是“毛”)都被黑洞的视界吞噬了,再也无法被外界观测到,最后只剩下质量、电荷和角动量三个守恒量幸免于难。 “毛”...
这是因为,这样的孩子很快会耗尽父母的钱,所以由于谐音,逐渐有了「お金が尽きる」→「金を尽く」→「鐘を突く」→「銅鑼を突く」的演变。 和整天游手好闲把父母的钱花光的「どら息子」一...
从音译和意译两条大道当中选择音译,是第一步;选择合适的译字,是第二步。走对路就是翻译家,走岔了,就不小心变成了幽默家。 有人说,意译为“伤感的”的sentimental如果改为音译的话,就是“山东馒头”。当你对着一个伤春悲秋的人说出“你真是山东馒头”的时候,可能食不下...
peanut butter and jelly (超接地气俚语)一般欧美早餐都要吃吐司片,吃的时候会在两片面包中抹上果酱(jelly)和花生酱(peanut butter),然后将涂上酱的两面拍在一起。在这里表示挚友、好哥们的含义。 Dwyane Wade: I look forward toreunitingand playingalongsidemy bro...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素