翻译中的英汉八大不同

在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句...

机械直译   “机械直译”主要表现为按中文字面直译,没有将公共服务信息按内容和意图进行意译,如“绿草茵茵,足下留情”被译为“Grass blue,under the foot is forgiving”,应意译...

一课译词:兢兢业业 [Photo/Pexels]“兢兢业业”,汉语成语,形容做事小心谨慎,工作认真踏实。可以翻译为“be conscientious and do one's best,be assiduous或be very careful to do...

形容词“careful”的意思是“小心的”。 4. Mind out! 留神! “Mind out”和“look out”的意思相同,都可用来告知他人要“留神、当心”。 5. You don’t want to do that! 你可不想那样...

此外,还有一些日常表达,在中文中看起来很正常,英文里却有其他意思,如“Be careful",我们是想要表达“小心”的含义,但在英文里,听起来却有点威胁感的口气。当我们想要善意提醒对...

更多内容请点击:翻译中的英汉八大不同 推荐文章