“小心”不是“Be careful”,警惕你身边的Chinglish!

此外,还有一些日常表达,在中文中看起来很正常,英文里却有其他意思,如“Be careful",我们是想要表达“小心”的含义,但在英文里,听起来却有点威胁感的口气。当我们想要善意提醒对...

关于“法治建设”,有人将其译成legal construction,这种字面机械对应翻译是比较离谱的。“XX建设”在中文里常用,但在翻译成英文时,多数情况下需要根据上下文语境灵活处理。前面讨论过,“法治”可译成the rule of law,“法治建设”,我们认为promoting the rule of law...

这一现象主要表现为根据中文字面逐字翻译,甚至硬译、死译,造成的结果是英语母语人士不知所云。其背后的原因是用中文的思维来说英语,所以被称为Chinese English,也叫Chinglish。本质上是不同语言文化背景和使用习惯差异造成的语言现象,涉及跨文化理解、沟通的问题。例...

“万无一失”,汉语成语,比喻十分稳妥,绝对不会出差错。可以翻译为“guarantee complete success; no risk at all; nothing will go wrong; perfectly safe”等。 例句: 由他掌舵,通过这...

更多内容请点击:“小心”不是“Be careful”,警惕你身边的Chinglish! 推荐文章