谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...
如甘阳氏所说,假如“中国”和china都是建构的话,那也是在完全不同的意义上建构的:“中国”是中国之人自己的建构,并且已经建构三千多年,它之于天下的关系,是中国即天下=中国+中国之外;China概念由一套话语体组成,诸如“物化的中国”、“本部”、“帝国”等,是16世纪之...
然而,不管海外华文文学如何扎根当地,本土意识如何增强,只要还是运用中文创作,“中国性”都是其本质属性。“中国性”(Chineseness),也可译为“中华性”。“中国性”的根基建立在中华文化认同之上。正如悉尼大学华裔教授洪美恩所言:“‘中国性’是海外华人‘想象...
旗杆上通于天,下立于地,处在一块四方或圆形的土地的中轴上,这是一种兼顾四面八方而又有所坚守的空间观。另外,通过阳光之下标杆的阴影,可以测定东西南北方向,还可以测定每天不同时辰的变...
In March this year, Ministry of Finance of China, the Asian Infrastructure Investment Bank, the Asian Development Bank, the Development Bank of Latin America, the European Bank for Reconstruction and Development, the European Investment Bank, the I...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章