“目中无人”,汉语成语,字面意思是“眼里看不见别人(to one's eyes there is no other)”,比喻自高自大,瞧不起他人(having no respect for anyone)。与英语习语“look down one's nose at”意思相近,表示“to regard or treat someone with disdain”。也可以翻译为“...
如果直译为 I have confirmed your eyes 就会显得非常中式。“确认过眼神”不能单独翻出来,一定要结合上下文一起处理。就拿这句话举例子吧: “确认过眼神,我遇到对的人。” 我们可以将...
“really?” 如果别人跟你说个事情,你很正常的反问一句,中文差不多就是“哦真的吗?”“真的假的?”但是在英语中最好不要用“really?”因为这暗含有你不相信对方,觉得对方在说谎的意思。...
曹格:《Close to you》对我来说非常有意义 曹格有两个孩子,Joe和妹妹Grace。“Joe还在我太太肚子里的时候,我就常常唱歌给他听,唱的是一些比较老的英文歌曲,像《Close to you》。Joe出生以后,我哄他睡觉,也唱这首歌,所以《Close to you》对我来说非常有意义,我跟我儿子...
更多内容请点击:"目中无人"用英语怎么说?