外语中文译写规范部际联席会议专家委员会发布第六批、第七批推荐...

近日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过了第六批、第七批向社会推荐使用的外语词中文译名。推荐使用译名共32组,以社会应用领域出现的外语词为主,除一些使用较稳定的译名外,也关注新出现的译名,特别是具有社会应用潜力的词条,如人工智能(AI)、电动汽车(E...

Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵...

The NPC Standing Committee is the permanent body of the NPC. The NPC Standing Committee is composed of Chairman, Vice Chairmen, the Secretary-General and other members. They are all elected by the NPC from its deputies for a five year term, the sam...

根据国务院机构的调整和国务院领导同志的指导精神,经外交部审核并征求各部门意见,我们对《国务院各部委、各直属机构英文译名》(国办秘函〔1998〕337号)作了修订。此次修订的英文译名,本着“尊重历史、照顾现实、注重本部门意见、参考英语国家相应用法”的原则,尽可能...

中文版:上海三联,即出 利奥尔·斯特拉希勒维茨(Lior Strahilevitz,盛德讲席教授) 《亲爱的委员》(Dear Committee Members) 作者:朱莉·舒马赫(Julie Schumacher) 推荐理由: 本书获得了2...

更多内容请点击:外语中文译写规范部际联席会议专家委员会发布第六批、第七批推荐... 推荐文章