不过,“破除坚冰”第一次出现,是在托马斯·诺斯爵士1579 年翻译的普鲁塔克《希腊罗马名人传》,不过在这里,这个词组意味着“为其他人开辟一条道路”,意指通过破冰来让船通过。 ▌现代用...
3. 最有爱翻译:There you are. I've been looking for you forever. 觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着” 很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。 【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸...
更多内容请点击:这10个地道的小短语,竟都大文豪莎士比亚带火的! 推荐文章