“来龙去脉”,汉语成语,本指山脉的走势和去向,现比喻一件事的前因后果(cause and effect of an event),可以翻译为“ins and outs,origin and development或whole story”等。 例句: 我不知道这件事的来龙去脉。 I don't know the ins and outs of the matter. 卢克从...
▌Fingers crossed. 祈求好运。 这个表达常被用来为自己和他人祈求好运。 除了“Fingers crossed.”之外,在类似的语境中,大家也可以使用表达“keep one’s fingers crossed”或者“cross one’s fingers”,表示“但愿、希望”。 ▌Best of luck. 祝你好运。 这是口语...
1. That’s brilliant news! 真是个好消息!英国人在口语会话中常用单词“brilliant”来形容人或事情“非常棒”。你学会了吗?2. I’m really pleased for you! 我真为你高兴!不妨直接...
“走后门”字面意思是“enter by the back door”,比喻不是通过正当途径,而是通过内部关系谋取通融或利益(secure advantages through pull or influence),带有贬义。 “开后门(open a b...
Good luck/Finger Crossed 祝您好运。 A: I hope you will enjoy your stay here. 祝您在我们这过得愉快。 B: Thank you, I will. 谢谢您,一定会的。 Have a nice trip! 祝你旅途愉快。 自贸英语 鼓励探索知识产权证券化,完善知识产权信用担保机制。
更多内容请点击:英语译站:"来龙去脉"用英语怎么说?