随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

新华社记者孙硕 王普 甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不...

祈求好运。 这个表达常被用来为自己和他人祈求好运。 除了“Fingers crossed.”之外,在类似的语境中,大家也可以使用表达“keep one’s fingers crossed”或者“cross one’s fingers”,表示“但愿、希望”。 ▌Best of luck. 祝你好运。 这是口语会话中常用的句子,在...

2016猴年春节最全英语微信祝福语帮你提高“逼格” 新年送祝福是每年春节必做的一件事儿,为了让自己的祝福更与众不同,大家都绞尽脑汁,当然,在这么国际化的时代,用英语拜年也成为一种时尚...

Childbirth Congratulations on the new addition to the family. Listen to the programme to hear some more useful sentences as well as answers to these cultural points: 卡片上...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章