随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...

扫一扫在手机打开当前页

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章