“XX建设”在中文里常用,但在翻译成英文时,多数情况下需要根据上下文语境灵活处理。前面讨论过,“法治”可译成the rule of law,“法治建设”,我们认为promoting the rule of law应是一种比较恰当的选择,至少国外受众能够读懂和理解。 (3)“命运共同体” “命运共同体...