2010最流行的短语和网词:豆姜苹蒜全入列

意为“不需明说我的意思你一定也明白”,多用于某公平台或某公众场合,日渐成为一种默契提示语。 它的另一种语源性探究认为,这个中文短语属外来词,英语口语中有一个常用口头禅:“youknow”。这个口头禅译成中文,即“你懂的”,含有不言自明之意。 这一“默契提示语”或“...

twist 是个很妙的词,它字面意思是转折,用在脱口秀的话术里,表达了一种复杂的概念,可以类比成相声里的“包袱”,但 twist 比包袱更为巧妙。在 Holmes 看来,一个好的 twist 不应只引...

比如,史景迁(Jonathan D. Spence),Spence译为史,Jonathan译为景迁,在发音上说得过去,在意思上更妙,就是史学追迹影从司马迁,而且司马迁一般也被称为史迁;还有夏含夷(Edward L. Shaughnessy),听到这个名字就能让人联想到孟子说的“用夏变夷”,也就是以诸夏文化影响中原...

和“疯帽子”一样,“柴郡猫”(Cheshire Cat)的形象也已深入人心。Cheshire Cat grin的含义也和书中角色有关。所以,每当有人用Cheshire Cat grin来形容一个人的笑容时,我们可以想象一张戏谑而略显阴森的巨大笑脸。 4. OFF WITH THEIR HEADS! 砍掉他们的头!

她举例说,“仁”通常被翻译成benevolence,但我们选择了音译“ren”。因为“仁”有三重含义:恻隐之心或良心;根源于父子兄弟关系基础上的亲亲之德;天地万物一体的状态和境界。而“benevolence”只能表示“仁慈、善行”。 以前也有观点认为,“龙”不能翻译成dragon,因为d...

更多内容请点击:2010最流行的短语和网词:豆姜苹蒜全入列 推荐文章