为什么老外说"dumplings"可能不是指“饺子”? - 知乎

如果你真的很想用dumplings这个词,那你可以说成Chinese dumplings,这样子别人就知道你在说饺子啦。日本人和韩国人也非常喜欢吃饺子哦,但是他们所说的饺子一般指的都是煎饺,还有意大利、乌克兰、俄 …

dumpling这个单词本身的含义其实可大可小,甚至于维基百科的中文界面就直接称其为面团子,所以严格意义上来说,粽子,包子,饺子,馒头,花卷,都可以叫做dumpling。 我想,dumpling的称谓,往往取决于 …

那外国人眼中的“dumpling”是啥呢?. 如果老外跟你说吃dumplings,千万不要先入为主地以为他在说饺子,因为在他们眼中,真是万物皆可dumplings,包括但不限于. 饺子、汤包、生煎......说白了,在他们眼 …

其实我觉得dumpling和dump无关,但和dumpy有关。 中文里是矮胖的意思,饺子都包成小小只、圆鼓鼓的,有形上的相通之处,-ling含小东西的意思,所以dumpling就是小小的、圆鼓鼓的吃食嘛!

在这段对话中,“I'm the dumplings”和“yes, you are”之间的幽默来源于双关语。原文中想说的是她得到了她点的饺子(意指她的订单是饺子),但这句话也可以被理解为她在形容自己是“饺子”,这里“dumplings” …

更多内容请点击:为什么老外说"dumplings"可能不是指“饺子”? - 知乎 推荐文章