为什么英语中,dumpling(饺子)与 dump(垃圾)如此相近?

其实我觉得dumpling和dump无关,但和dumpy有关。 中文里是矮胖的意思,饺子都包成小小只、圆鼓鼓的,有形上的相通之处,-ling含小东西的意思,所以dumpling就是小小的、圆鼓鼓的吃食嘛!

在这段对话中,“I'm the dumplings”和“yes, you are”之间的幽默来源于双关语。原文中想说的是她得到了她点的饺子(意指她的订单是饺子),但这句话也可以被理解为她在形容自己是“饺子”,这里“dumplings” …

dumpling. “冬至大如年”,在北方,民间盛行“冬至没饺子,耳朵会冻掉”的说法。 据说,这个习俗是医圣张仲景留下的,有一年冬天寒风凛冽,许多乡亲的耳朵被冻烂了,张仲景就采集了一些中草药 (Chinese herbal …

说到春节,好多歪果仁就会联想到饺子,但是如果你要和歪果仁介绍春节你家吃了饺子可千万别说“dumplings”!因为在歪果仁看来凡是"面皮包着馅儿"的都叫dumplings 所以,远不止饺子,还有云吞、包 …

牛津词典对“Dumpling”的解释是a small ball of DOUGH (= a mixture of flour, fat and water) that is cooked and served with meat dishes,也就是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的 ...

更多内容请点击:为什么英语中,dumpling(饺子)与 dump(垃圾)如此相近? 推荐文章