2014考研英语:谈英译汉中分隔结构的翻译

Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation 系主语从句,谓语是)depends upon,therefore 是用来解释整个句子的来龙去脉的,所以放在句首比较合适。 参考译文:因此,在某一特定环境下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两...

本句表示原因的状语从句(for…)并没有一个用"因为"的连接词。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。 3. When it is wet, the buses are crowded. 下雨天的公共汽车总是很拥挤。 本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。试比较一...

更多内容请点击:2014考研英语:谈英译汉中分隔结构的翻译 推荐文章