谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...
按字面意思来当然是“看见大象”。但它的实际含义远不止这么简单。一起来看看吧↓ A herd of wild Asian elephants makes its way in Yuxi's Eshan Yi autonomous county, Yunnan provi...
后来,鲁迅与许广平通信时称其为小刺猬,自称为小白象,还曾在信中署名处画上一头鼻子高高举起的小象,《两地书》公开出版时的署名“EL”也是Elephant(象)的缩写。“小白象”这一鲁迅的代表称号也随着《两地书》逐渐流传开来。白象学社的“白象”一词便来源于此。“白...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素