一首英文诗被译成文言版女汉子版 神奇翻译引发思考

“门前老树长新芽,院里枯木又开花。半生存了好多话,藏进了满头白发……柴米油盐半辈子,转眼只剩下满脸的皱纹了。”她向学生解释说,前两句是借描写景物来抒发自己的想法,寄情于景;而后两句说明爸妈已经老了,头发已经白了。她告诉学生,中国人表达感情比较委婉含蓄,用“...

北京语言大学人文学院教授程娟从语言运用的角度分析,“最炫文言风”的用法能否长久流传,还要看它的使用人群和影响面,“范围足够宽泛后,或许能够‘约定俗成’,就成为一种新的形式固定下来。”但她也补充说,如果网民能够从表达生动的文言文出发,沉下心来读读经典的古文...

这首歌表达了对恋人浓浓的爱意,感谢爱人来到自己的生命,并改变了自己的世界。歌曲融入摇滚元素、主唱声线优美、旋律动听、节奏感强。

我听之我见:《Rolling in the Deep》收录于Adele的专辑《21》中,是第54届格莱美的大热单曲,该曲获得格莱美年度最佳歌曲奖和年度最佳制作奖。 Get Flash Player 进入英语学习论坛下载音...

更多内容请点击:一首英文诗被译成文言版女汉子版 神奇翻译引发思考 推荐文章