"虎父无犬子"用英语怎么说?

“虎父无犬子”,字面意思是“a tiger father will not beget a dog son”,比喻出色的父母生出的孩子也会很优秀,常用于夸奖别人的子辈。可以翻译为“there will be no laggard among the...

红头阿三开泼度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。 爷要发茶(father)娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。 虽然洋泾浜英语已经不再被使用,但它在一定程度上影响或增加了许多上海话甚至普通话中的词汇。文章开始提到的“嘎三壶”来自英文gossip,意思是...

更多内容请点击:"虎父无犬子"用英语怎么说? 推荐文章