但如果人类不能从苦难中学习,继续旧有的政治优先事项、管理方法、心理习惯和生活方式,不做改变,那么这种流行病就将呈现为“feature”,它不可避免。 从逻辑上讲,面对共同的威胁,一个种群应当团结起来,特别是对处于进化阶梯顶端的生物种群来说。众所周知,人类是社会的产...
所以英语二的翻译也必须先从结构拆分入手: 例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分) 这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连...
1)特殊疑问句通常用倒装语序:“特殊疑问词 + 助动词+主语和其他部分”,除非特殊疑问词在句中作主语或修饰主语。 2)间接引语或从句用陈述语序。 6. 连词正确 1)介词后通常不接that从句 2)先行词是人时,定语从句引导词为who 或that 3)在表示“……的”意思时,定语从句引...
更多内容请点击:国际政治的新“bug”还是“feature”? 推荐文章