可以翻译为“be caught unprepared,be caught on the wrong foot或be thrown off one’s guard”等。 例句: 这一举动为的是让对手措手不及。 It was an attempt to wrong-foot the oppo...
“作壁上观”,汉语成语,原指双方交战,自己站在壁垒上旁观(watch the fighting from the ramparts)。后多比喻站在一旁看着,不动手帮助,可以翻译为“sit by and watch,be an onlooker/by-...
1. Go for it!努力去做吧!搭配“go for it”的意思是为了得到想要的事物或达到目标而“去努力争取”。在日常会话中,它可以用来鼓励他人不要害怕失败,而是应该“大胆去做”。2. Why not?为什么不试试呢?这句话直接翻译成汉语是:“为什么不呢?”实际意思是:“有...
在2013年2月22日湖人主场与开拓者的比赛中,为了纪念2月18日去世的湖人老板巴斯博士,湖人球迷特制标语,为湖人加油打气“为巴斯博士而战”(do it 4 Dr.Buss)。Do it for是一个常用短语,为...
A traditional red phone booth has been recycled into one of the UK's smallest lending libraries - stocking 100 books. The Somerset village bought the phone booth from British Telecom for a token £1. Villagers can use the library around the clock, ...
更多内容请点击:"措手不及"用英语怎么说? 推荐文章