宇文教授翻译上述杜甫《述怀》诗句如下:The Han’s Fate now for the first time rises anew,/ all my life I have been a lover of ale./ I yearn deeply for that moment of joyous ...
在全球网友为“福”字兴奋、沸腾的背后,其实是以春节为代表的中国传统文化在全世界“火”了,外国人越来越流行学中文,写汉字。 01 福字成为外国政要的吸粉神器 前段时间,英国首相“梅姨...
而近年来,他却迷上了文言虚词和古代言文关系问题的研究,先后发表《破解“之乎者也”千古之迷——文言语气词非口语说》《论“辞”——文言语气词非口语再说》等论文,质疑“先秦书面语与口语一致”“文言是古人口语”等通行观点,在学界引起广泛关注。日前,他这方面的思...
许渊冲曾将《诗经》《唐诗三百首》等译成英法文,将“三民主义”译为“of the people, for the people, by the people”,惊艳全场。他提出翻译“优化论”:翻译是美的创造,神似胜于形似。...
更多内容请点击:吴其尧︱古诗词中“处”字的理解与英译 推荐文章