“顶头的狗”,指单位里有权有势的老板,或者利用颜值、魅力等主宰朋友圈的人。他们在社交、职场游刃有余,通常是领军人物,传统上多为男性,近年来也用于形容女性。 One's bark is worse th...
horse(n.) 马 sense(n.) 感觉,意识;(v.)理解 你的第一反应肯定以为这意思就是“马的感觉”,直接翻译就是这样。 作为惯用语,这个说法当然就是错误的了。这时候,他的意思是“常识”。 为什么horse sense是常识的意思呢? 它来源于十八世纪美国的西部,那时候的人们经常骑...
“sheep”在英语里指“绵羊”,“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”;英文的sheep具有汉语“羊”的“善”与“羞”, 如:She had a rather sheepish smile. 她笑起来很害羞的样子。 “goat”是指“山羊”,“an animal a little like a...
在西方,近代之前马匹也在历史中扮演了重要角色,马是欧洲中世纪骑士制度及其衍生文化的必要基础,通过始于11世纪末的十字军运动,骑士们的骁勇善战还和宗教信仰的神圣性结合起来。莎士比亚名剧《理查三世》中主角兵败势穷时的呼声“A Horse!My Kingdom For A Horse!(一匹...
There once was a young horse named Mary This Mary was rather quite hairy She blow-dried her hair And now she's quite bare Now she has less hair to carry! 相关阅读 汉语里与...
更多内容请点击:好奇心日报 |“狗食”象征“一团糟”?狗年十大俚语折射中英文化差异 推荐文章