甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”? 甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文...
早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分开来,表达了华裔的尊严,告诉外国人,中国人并非邪恶的种族。 而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为...
How long, how far ,how often,how soon这四个短语在对时间和距离提问时扮演着重要的角色。具体的区别有哪些呢?一起往下看看吧! 1.首先,how long根据字面翻译为“多长”,没错!但这里的...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素