龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?

如1月9日,CGTN(中国国际电视台)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loo...

中西方对这些神话生物的认知差异,根植于它们不同的文化价值观。对此敏感的人群往往做出了最快的反应。早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分...

当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。 9。 现在几点钟了? 中国式:What time is it now? 美国式:What time is it, please? What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语...

How long, how far ,how often,how soon这四个短语在对时间和距离提问时扮演着重要的角色。具体的区别有哪些呢?一起往下看看吧! 1.首先,how long根据字面翻译为“多长”,没错!但这里的多长具体指什么呢?一般分为两种情况:第一种情况为对时间的提问,意为“多长时间”,...

中国人的习惯是要“礼尚往来”,否则就是“来而无往非礼也”,在英语中也是这样的。如果别人问候你而你不回问,或者别人说“谢谢你”你不还礼,都是很没有礼貌的。那么当别人向你表示感谢的时候,应该怎样得体的用英语“还礼”呢?下面就给大家介绍几种说法。

更多内容请点击:龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”? 推荐文章