专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinese dragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinese ...

很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong loong典出何处? dragon不能用了? “龙”究竟应该怎么翻? 带着这些问题 新华社记者采访海内外多位专家、学者 挖一挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮”

更多内容请点击:专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理 推荐文章