随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

谈到西方的龙和中国龙是否相同,卢森堡大学学者卢卡·努尔米奥告诉记者,中国龙的形象更友好和善,而西方的龙多是魔怪形象,“两者显然是不一样的”。英国知名汉学家弗朗西丝·伍德(中文名吴芳思)表示,在中国,龙是尊贵的象征,形象非常正面,但西方的龙形象则不同。 彭萍认...

“Loong”和“Dragon”有啥区别? 长着“大眼睛”的“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍...

Swipe for Chinese version We will soon enter the Year of the Dragon. Or should that be the Year of the Loong? That is a question that has been a subject for debate in China...

管线全长96.69公里,管径1219毫米,沿线设铁路、等级公路穿越22处,河流定向钻穿越10处,自2019年10月6...

Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5。 明天我有事情要做 中国式:I have something to do tomorrow?

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章