有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都跪了!

You say that you love me too... 普通翻译版: 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版: ...

“否,不也;不者,事之不然也。”如果要说别人“不然”,一般说来,首先应该知道什么是“然”。如果你知道“然”,就应痛快地说出来,而非等到外面信息满天飞的时候,才被动地回应,难免让人怀疑公开信息的主动性,以及是否在贻误搜寻时间。生命攸关,搜寻信息“挤牙膏”,可否?

更多内容请点击:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都跪了! 推荐文章