歌词究竟该如何翻译?鲍勃·迪伦的这首歌,不同版本有差异

第四,表达完整度不同。网易云音乐版把“Before it is washed to the sea”翻译成了“才能回归到大海”,增加“回归”的意思,显得有些多余。QQ音乐版将其翻译成“才是沧海桑田”,并未完全...

她问Maurice,这句话到底是什么意思?“管它呢”,Maurice满不在乎。从此威利斯牢记在心:“永远不要让歌词挡了groove的道。” 像爆炸的行星,威利斯能量惊人,创作的900多首歌中仍有不少持续...

新京报讯 据外媒报道,《老友记》主题曲词曲作者Allee Willis于当地时间12月24日去世,死因是心脏骤停,享年72岁。据悉,Allee Willis创作过《老友记》的主题曲《I'll be there for you》,...

和某位来自格但斯克的‘巨匠’相比,这根本不算什么。他曾光明正大地抄了《魔山》中的一个章节,还特意改了人物姓名以掩人耳目,抄袭的片段有30页左右。您那手抄的4页根本不够看,必须要加油干了。建议您从《人间喜剧》开始抄。这本书写得不错,还很厚。”她对另一位投稿者...

现在“绿眼睛的怪物”是“嫉妒”的习惯表达。 Break the ice打破坚冰 在《驯悍记》第一幕,第二场中,有这样一句话: ... And if youbreak the ice and do this feat, “您要是破了坚冰, A...

更多内容请点击:歌词究竟该如何翻译?鲍勃·迪伦的这首歌,不同版本有差异 推荐文章