翻译与语法分析

解析:这句话我们先抓住了谓语动词is,从结构来看,其实就是一个主语+系动词+表语的句子,其中is前是一个“形容词(latest)修饰名词(revolution)”的简单结构做主语,is之后浓缩一下就是a matter of……这个词组翻译出来就是“……的一件事”或是“……的一个问题”。

考研的同学经历了漫长而艰辛的复习过程,终于迎来了考前的冲刺时段。由于每个人的学习习惯和对知识的掌握情况各不相同,因此,每个人发起冲刺的具体时间也因人而宜。无论是起步较晚、以sprinting方式“短距离快速冲”的考生,还是精心准备、以spurting方式在“最后阶段加...

2013年的完型文章难度适中,无论原文还是选项基本都是以常词为主。文章选自《经济学人》中的一篇题为A question of judgment的文章,逻辑性很强。 文章首句就明确给出了整篇文章的中心主线—People are, on the whole, poor at considering background 。文章结构往往采...

这句话印证了我对normal bar中normal这个词词性的推测,normal通常是形容词,但在这里临时用作了名词,所以normal bar翻译成“正常吧”是“正常的”。Portia17备注说自己怀疑normal bar有点像避孕棒那种东西。Normal bar翻译成“正常吧”虽然正常,但确实没有完全翻译出原...

更多内容请点击:翻译与语法分析 推荐文章