专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinese dragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinese ...

龙loong long!东阳最长龙灯登场 东阳最长龙灯 登场 2月23日 小布发布了 《预告!东阳最长板凳龙即将出战》(点击查看链接) 获得了网友们的广泛关注 今天(正月十七) 南马镇花园村 最长龙灯 正式登场 今天迎的是花灯龙 长度近千桥 一起 去现场看看吧~ “小飞龙”来咯 南马...

The jade loong, carved from dark green Xiuyan jade, boasts a smooth and sleek body. Its head features a long snout and slender eyes, with a mane that seems to float, and it...

讨论“loong”和“dragon”时,我们在讨论什么? 年初,龙年的“龙”应当翻译成“dragon”还是“loong”被网友们热议,有人说,中国和西方的龙形象含义都不一样,不应该使用“dragon”,而“lo...

近日,博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁停止 " 翻译 " 我们的文化,引发了众多网友点赞。 她表示,我们中国的龙是 loong,不是 dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。 她还举例称,日本的拉面就叫...

更多内容请点击:专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理 推荐文章